|
Post by davebakedpotato on Apr 25, 2023 12:45:57 GMT -5
|
|
|
Post by davebakedpotato on Apr 25, 2023 12:47:17 GMT -5
Tentative de transcription : "Pierrette et le pot-aux-roses En un lieu tout commence En un point tout s'achève Allant de l'un à l'autre Serrée entre ses mains La rose de Pierrette Présent de Valentin A semé ses pétales Tels petits cailloux blancs Tandis qu'hésitants, mesurés, cadencés Jusqu'au bout du chemin ses pas l'avaient portée Comme en un autre monde dont elle serait le centre Diligente et zélée Pierrette vint à comprendre Par la Chouette d'Or, enfin, elle se ferait surprendre."
|
|
|
Post by davebakedpotato on Apr 25, 2023 12:48:17 GMT -5
Pierrette and the pot of roses In one place everything begins In one point everything ends Going from one to another Tight in his hands Pierrette's rose Valentine's present Has sown its petals Like little white pebbles While hesitating, measured, cadenced To the end of the road her steps had carried her As in another world of which she would be the center Diligent and zealous Pierrette came to understand By the Golden Owl, finally, she would be surprised."
|
|
|
Post by inspectoralbion on Apr 26, 2023 8:06:55 GMT -5
Thanks Dave for sharing. A lot of activity on the French sites since this was released. No concrete themes coming from these sites, although there seems to be a lot of comments on the grammar used, something that would require a good understanding of the French language. First level decode for Pot of Roses seems to be referring to this: fr.wiktionary.org/wiki/d%C3%A9couvrir_le_pot_aux_rosesThere is some chat that Pierrette's Rose is an anagram of the Rosetta stone in French. Some chat that Pierrette is the Milkmaid in La Fontaines fable. Some chat that the white pebbles are the remainders. I dont think this clue from Becker will advance the game much. People will use it to support their own theories. Looks like the text can be interpreted lots of ways which means people will draw from it what they want.
|
|
|
Post by davebakedpotato on Apr 28, 2023 1:34:47 GMT -5
|
|
|
Post by catherwood on Apr 28, 2023 17:44:45 GMT -5
i'm not sure why "Présent de Valentin" would be translated into Valentine rather than referring to Max Valentin.
|
|
|
Post by davebakedpotato on Apr 29, 2023 0:33:57 GMT -5
i'm not sure why "Présent de Valentin" would be translated into Valentine rather than referring to Max Valentin. Just a play on words I think.
|
|
|
Post by inspectoralbion on Apr 29, 2023 4:10:10 GMT -5
Agree catherwood, it's a nod to Max.
Another potential track is Honore de Balzac's novel "Pierrette."
It's a well known historical novel in France and famous author like Victor Hugo.
Pierette the heroine is gifted a pot of roses by a wealthy married man. The novel is about her struggles as a lower class woman in France which ultimately ends in tragedy.
I can see some similarities with a couple of the lines from Becker here, especially 'As in another world of which she would be centre'. In the novel Pierette is the central character, she struggles to become what she wants to be before she dies (maybe she will suceed in the next life), a novel is another world (not real life), or it could mean the centre of a book.
Don't think it's a track to rule out just yet.
|
|
|
Post by robocop on Jan 17, 2024 12:37:04 GMT -5
I have read some letters forming DABO though it is not my hunt.
|
|